한글이름 영문변환 올바른 표기법 알아보기

영문이름 어떻게 쓰고 계신가요? 보통은 영어를 처음 배울때 본인의 이름을 영문으로 배우면서 그때의 표기법 그대로 커서도 쓰게 되는데요. 한국어와 영어는 발음이 굉장히 다르기 때문에 별명은 아예 다르게 쓰는 경우가 많습니다만, 공식 서류에 들어가는 영문이름의 경우 최대한 비슷하게 만들게 됩니다. 

하지만, 한국어의 발음 그대로 영문이름으로 만들게 될 경우 철자가 어려워지는 편이라 발음이 조금 다르더라도 최대한 영어 쪽이 쉽도록 변환하는 경우도 상당히 있는 것 같습니다. 그렇다고 아무거나 공식 서류에 들어가는 것인데 막 지으면 안되겠죠.

문화관광부에서는 성씨의 경우 표기법 규정을 하지 않기 때문에 예를들어 김씨인 경우 Kim 뿐만 아니라 Gim도 사용할 수 있습니다. 또한 이씨의 경우 Lee 뿐만 아니라 Yi 로도 사용할 수 있습니다.

한글이름을 영문변환하는 가장 편한 방법은 네이버를 통해서 할 수 있습니다.

먼저 네이버 검색창에 한글이름 영문변환으로 검색하면 아래 스샷과 같이 한글 이름 입력이라고 검색창이 다시 보일 텐데요. 이 곳에 본인의 한글이름을 적어주고 확인을 누릅니다.

 

한글이름 영문변환 표기법

저는 예를 들기 위하여 김연아 선수 이름을 넣어봤는데요. 확인버튼을 누르면 아래에 가장 많이 쓰는 이름을 보여주게 됩니다. Gim Yeona 또는 Kim Yeona를 가장 많이 쓰는 것 같습니다.

하지만, 김연아 선수 경기를 보신 분들은 아시겠지만, 모든 중계에서 Yuna Kim으로 불리우고 있는데요. 이건 공식적인 이름이 아닌 걸까요? 

추천 이름 옆에 더보기 버튼이 있는데요. 이 버튼을 누르면 답을 알 수 있습니다.

네이버에서 한글이름 영문변환 검색

한글이름을 영문변환하는 상세페이지가 나오게 되는데요. 첫번째로는 가장 올바른(보편적인)표기법이 나오고 사용빈도순으로는 아래와 같이 다양한 이름들의 사용빈도를 순위로 보여줍니다. 가장 많이 사용되는 결과가 가장 추천되지만, 다른 이름을 사용하더라도 가능한 것이죠. 

김연아선수의 영문이름은 사용빈도 4위에 있네요. 

 

영문이름 사용빈도순

여권을 신청하게 되면 영문이름을 변경하는 것이 꽤 어려워지는 것으로 알고 있는데요. 혹시나 잘못된 표기법으로 영문이름을 사용하게 된다면 조금 불편한 상황에 처할 수도 있습니다. 

한글이름을 올바르게 영문변환하는 방법에 대해서 오늘은 알아봤습니다.

지금까지 안테나곰이었습니다.

댓글 남기기